Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
TlumaczOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 07-07-2005 - 10:38
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 07-07-2005

Skąd: Berlin

Status: Offline
Witam!

uff.... Wlasnie dostalem prace jako tlumacz.... bede tlumaczyl z niemieckiego na polski napisy do mang.... na co zwrocilibyscie szczegolna uwage? prosze o porady!!!!

pozdro
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TIGRAOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 07-07-2005 - 12:55
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 16-08-2003

Skąd: Odchłań duszy

Status: Offline
z niemieckiego O_O
Germanizacją postępuje ^^
Nikuś masz konkurencję Smile

Na poważnie- aby to było luźne, a nie dosłowne, bo mnie trafia jak widze coś takiego =="

_________________
Każdy ma gorszy dzień...
MĂłj trwa od roku...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TlumaczOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 07-07-2005 - 13:03
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 07-07-2005

Skąd: Berlin

Status: Offline
wiem.... to glupie, ze z niemieckiego.... ale nie mama na to wplywu... zreszta japonskiego nie znam, wiec stracilbym prace Wink

w kazdym razie - dzieki za pierwsze wskazowki - doslowne tlumaczenia (wszystkie!) sa zawsze do bani - polski tekst musi brzmiec PO POLSKU... Wink No i postaram sie, zeby to bylo bardzo na luzie Smile))

jeszcze inne wskazowki????


pozdrowienia #Fadeing color
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
issOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 07-07-2005 - 13:25
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 16-02-2004



Status: Offline
Ale nie popadaj w skrajność. Jak zaczną w mangach mówić np. slangiem ziomalskim, to mnie coś trafi.
Najlepiej przeglądnij jakieś mangi po polsku i wynotuj co ci się nie podoba. Najważniejsze, żeby nie powielać błędów, choć pewnie w ramach przygotowania do zawodu poczyniłeś już te kroki. Żeby jakimś przykładem rzucić (na szczęście nie o slangu), to np. w 2-gim tomie .hacka rażą mnie przesadne zdrobnienia imion.
W ogóle w kwestii tłumaczenia imion sądzę, że najlepiej zawsze zostawiać oryginalne japońskie, a ewentualnie w przypisach zamieścić tłumaczenie/wyjaśnienie imienia jezeli ma to znaczenie dla fabuły. Choć pewnie w tej kwestii więcej do powiedzenia ma wydawnictwo niż tłumacz :/

_________________
Gdyby ktoś chciał założyć konto na Dropboksie to ten (<--) link daje dodatkowe 0.5GB Tobie i mi.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TlumaczOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 08-07-2005 - 10:55
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 07-07-2005

Skąd: Berlin

Status: Offline
Zasadą jest u nas, że sufiksów dodawanych do japońskich imion po prostu sie nie tłumaczy. Zostawia się je w polskim tłumaczeniu.
A ja przede wszystkim będę zajmował sie napisami do filmów na DVD, tam przypisów zrobić się nie da hehe.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TIGRAOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 08-07-2005 - 11:55
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 16-08-2003

Skąd: Odchłań duszy

Status: Offline
Wszystko się da- kurde blacha- to tak jak było w kinówce i serii TV do CB, porażka z imionami, a nas ogarniała taka głupawka, że co pare chwil musieliśmy zatrzymywać sprzęt...

_________________
Każdy ma gorszy dzień...
MĂłj trwa od roku...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 08-07-2005 - 12:02
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Ciekawe ajk rozwiązał ten problem Hyper?
W środę od 21, będzie tam rządził GTO...

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TIGRAOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 08-07-2005 - 12:16
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 16-08-2003

Skąd: Odchłań duszy

Status: Offline
Podobno 2 raz będzie puszczany.
Nie wiem jak oni go rozwiązali, bo mi H zlikwidowali i jakąś rybką zastąpili.

_________________
Każdy ma gorszy dzień...
MĂłj trwa od roku...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
TlumaczOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 08-07-2005 - 12:20
Debiutant
Debiutant


Dołączył/a: 07-07-2005

Skąd: Berlin

Status: Offline
takie objasnienia znaczenia sufiksow dodawanych do japonskich imion mozna ewentualnie dodac do dvd - jako dodatkowa kartke papieru. kazdy sobie wtedy przed obejrzeniem filmu moze te informacje przeczytac... tak mysle... (???)

na polski czasem tlumaczenie tych sufiksow byloby ekstremalnie glupie. na przyklad - jak zdrobnic imie Yuki? Yukiś? hihihi Liar
w niemieckich anime japonskie sufiksy tez zostaja niezmienione.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 08-07-2005 - 14:07
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
No, właśnie, może jak się uda to jakiś mini-słowniczek dac...
Pryznajmniej właściciel DVD się poczuje panem w japonszczyźnie... Wink

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 08-07-2005 - 14:28
Pisarz
Pisarz


Dołączył/a: 21-02-2003



Status: Offline
Przynajmniej moim zdaniem tłumaczenie powinno byc jak najbardziej "żywe" - napisane swobodnym, używanym powszechnie językiem. I stawiam to wyżej od dosłowności przekładu. Nie ma ona zbyt wielkiego znaczenia - grunt, żeby się to dobrze czytało i żeby udało się oddać sens wypowiedzi.

Zaś co do sufiksów... Wciskanie "-chanów" uważam za kompletny bezsens, ponieważ u nas zdrabnia się imiona. Więc można z tego skorzystać. A reszta to w zależności od okoliczności.

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 14-10-2005 - 16:24
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
iss napisał/a:
to np. w 2-gim tomie .hacka rażą mnie przesadne zdrobnienia imion.

Hm? Jakie na przykład zdrobnienia uważasz za przesadne?
Tłumacz napisał/a:
Zasadą jest u nas, że sufiksów dodawanych do japońskich imion po prostu sie nie tłumaczy. Zostawia się je w polskim tłumaczeniu.

Szczerze mówiąc, nie widzę powodu, dla którego miałoby się nie tłumaczyć takich sufiksów jak "chan" czy "kun". Jak napisał kol. Krzych, w języku polskim istnieją zdrobnienia, które mają tę przewagę nad sufiksami, że brzmią po naszemu. Moim zdaniem kwestia "Renusiu, jak się cieszę, że Cię widzę!" brzmi o wiele naturalniej niż "Rena-chan, jak się cieszę...". Owszem, niektóre sufiksy w niektórych sytuacjach można tłumaczyć, np. "Aoyama-sempai", choć osobiście wolę brzmiącą bardziej po polsku wersję "sempaj Aoyama". Analogicznie, "sama" może zazwyczaj (choć nie zawsze) zostać "panem/panią" - gdyby to zostawić w oryginale, doszlibyśmy do absurdu typu "Kami-sama" = "Boże-sama" Very Happy A gdy Rena w ".hacku" woła do Balmunga "Kenshi-sama!" to co, miałoby być "Szermierzu-sama!" zamiast "Panie szermierzu"? Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 14-10-2005 - 22:25
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Cytat:
Moim zdaniem kwestia "Renusiu, jak się cieszę, że Cię widzę!" brzmi o wiele naturalniej niż "Rena-chan, jak się cieszę...".

Moim zdaniem imię Ren nie jest naturalnym polskim imieniem więc jakiekolwiek zdanie je zawierające nie będzie brzmiec naturalnie i po polsku.
pominę milczeniem fakt że pewnie jeśli anime będzie oglądac jakaś Regina (zdrob. Reniusia) to zaśmieje się w głos widząc taką "naturalność".

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 15-10-2005 - 01:32
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
IggI napisał/a:
Moim zdaniem imię Ren nie jest naturalnym polskim imieniem więc jakiekolwiek zdanie je zawierające nie będzie brzmiec naturalnie i po polsku.

Po pierwsze - nie "Ren" a "Rena". Po drugie - co ma do rzeczy fakt, że nie jest to imię polskie? Jesteś pewna, że naturalniej brzmi Rena-chan?? Co przeciętnemu czytelnikowi powie "-chan"? Nie wszyscy nawet wiedzą, jak to się czyta!
Cytat:
pominę milczeniem fakt że pewnie jeśli anime będzie oglądac jakaś Regina (zdrob. Reniusia) to zaśmieje się w głos widząc taką "naturalność".

E, to już chyba prędzej od Renaty...? Swoją drogą, skąd przekonanie, że się zaśmieje? Pytałaś jakiejś Reginy?
Oczywiście, odczucie tego, czy coś brzmi naturalnie, jest w pewnym stopniu subiektywne. Jednak moim zdaniem, jeśli jakieś zjawisko językowe istnieje w języku polskim, to dlaczego tego faktu nie wykorzystać? Podobnie jest z odmianą imion i nazwisk obcych - co brzmi poprawniej, "lubię David Beckham" czy "Davida Beckhama"? No właśnie. Podobnie jest ze zdrobnieniami. Po co sięgać po sufiksy, jeśli mamy pod ręką swojski, naturalny (będę się przy tym upierał) instrument?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Losiul
Temat postu: Re: Polskie subtitles - co jest dla was wazne?  PostWysłany: 15-10-2005 - 02:05
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 22-02-2005



Cytat:
Po pierwsze - nie "Ren" a "Rena". Po drugie - co ma do rzeczy fakt, że nie jest to imię polskie? Jesteś pewna, że naturalniej brzmi Rena-chan?? Co przeciętnemu czytelnikowi powie "-chan"? Nie wszyscy nawet wiedzą, jak to się czyta!

lol ; p - nie powinienem się śmiać, bo jak zaczynałem tutaj zdarzyło mi się to samo ; p ; p, ale od Iggie'go jego homme bije wręcz (sic!) z avatara ; p ; p.
chyba się popłaczę ; p ; p

_________________
http://img217.imageshack.us/img217/8008/1149595968350hv3.gif
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits