Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Ankieta
Czy wolisz aby japońskie sufiksy (przyrostki po imionach i pseudonimach w polskich translacjach typu "chan", "sempai", "kun") były tłumaczone na język polski?
Tak
15%
 15%  [ 3 ]
Nie
85%
 85%  [ 17 ]
Wszystkich Głosów : 20


Autor Wiadomość
Losiul
Temat postu: Sufiksy  PostWysłany: 17-10-2005 - 13:07
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 22-02-2005



Cóż, męczy mnie dyskusja poniżej ; p, więc zapytajmy lud, "bo na lud nie ma rady" ; P

_________________
http://img217.imageshack.us/img217/8008/1149595968350hv3.gif
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 13:46
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Mnie też męczy, kolega Inkwizytor ma dla mnie zdecydowanie zbyt skrajne podejście ;P
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 14:46
Pisarz
Pisarz


Dołączył/a: 21-02-2003



Status: Offline
Przedewszystkim: co to znaczy "tłumaczone"? Bo z tego co wiem to oznaczają one różne rzeczy, które niekonicznie jest jak wytłumaczyć w przypisach...

Natomiast jeśli chodzi o umieszczanie ich w ogóle w tłumaczeniach, to uwazam, że są one kompletnie niepotrzebne i bezużyteczne. Po prostu nie da się połączyć potocznej polszczyzny z czymś co jest nierozelwanym elementem japońskiej kultury i języka. To zawsze będzie wyglądać sztucznie - i to nie tylko dlatego, bo będzie dokładać końcówki, na któe przeważnie i tak nie zwraca się uwagi i nie mają one absolutnie żadnego wpływu ani na historie, ani na kontakty pokazywanych postaci. Ale przedewszystkim dlatego, że ich sens jest u nas żaden: w tych przypadkach co do których się orientuje, służą one podkreślaniu hierarchi - co u nas prawie nie ma miejsca.

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 14:57
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Właśnie, proponowałbym dokładniejsze wyjaśnienie ankiety dla tych, którzy nie czytali tamtej dyskusji - co rozumiemy przez "tłumaczenie sufiksów"?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Losiul
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 15:02
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 22-02-2005



Nie mogę (albo nie potrafię ; p) zmienić pytania w ankiecie, dlatego wyjaśnienie tutaj:
Chodzi o przyrostki po imionach i pseudonimach w polskich translacjach typu "chan", "sempai", "kun".

Nie zgodzę się do końca z tym że są nieistotne - są informacją o tym jaki stosunek mają do siebie bohaterowie - oficjalny, czy może bardziej luźny?

_________________
http://img217.imageshack.us/img217/8008/1149595968350hv3.gif
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
issOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 15:10
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 16-02-2004



Status: Offline
Geez, co to są "suffixy"?
Po pierwsze primo - jedno "f"
Po drugie primo - "x" na końcu wyrazu w każdym przypadku poza mianownikiem zmienia się na "ks" np. "Matriksa", "Linuksem".
Po trzecie primo -- sufiks to całkiem polski wyraz.
Po czwarte primo -- "japońskie", a nie "Japońskie"

_________________
Gdyby ktoś chciał założyć konto na Dropboksie to ten (<--) link daje dodatkowe 0.5GB Tobie i mi.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 15:24
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Hehehe, ale podsumowałeś kolegę Inkwizytora! Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 16:03
Pisarz
Pisarz


Dołączył/a: 21-02-2003



Status: Offline
Tylko widzisz Losiul... Te sufiksy - to nie jest nasz język. Nie nasza kultura. U nas tego nie ma.

Wydaje mi się, że jeśli się coś tłumaczy, to powinna następować całkowita przesiadka z jednej kultury na drugą. Ze wszystkimi tego konsekwencjami. Dla japończyków te sufiksy mogą byś istotne, mogą nieść jakieś informacje - ale jeśli u nas nie funkcjonują to nie ma co ich umieszczać. To taka oznaka dyletenctwa - pozostawianie rzeczy z obcego języka, z którymi samemu nie wiedziało się co zrobić.

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RaulOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 17:45
Admin Forum
Admin Forum


Dołączył/a: 05-01-2002



Status: Offline
Juz poprawiona ankieta.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 18:28
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
ja bym jeszcze dodał "tłumaczone na polski jako zdrobnienia" - jest to istotna różnica
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 18:52
Pisarz
Pisarz


Dołączył/a: 21-02-2003



Status: Offline
O ile dobrze pamiętam to za zdrobnienia odpowiada tylko "-chan", a jest jeszczu "-kun" , "-sama" , czy pare innych i są to zupełnie różne sprawy...

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 18:57
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Masz rację, oczywiście. Chodzi mi o to, żeby przypadkiem ktoś nie pomyślał, że w ankiecie chodzi o przetłumaczenie sufiksów i zostawienie ich w postaci sufiksowej.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 22:16
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Ja już tłumaczyłem czemu głosuję na "nie", więc powtórzę tylko że nie ma potrzeby.
Tak jak pisał Krzych, nasz język nie posiada aż tylu "poziomów grzeczności" co japoński. Nasza kultura jest zupełnie inna... nalezy więc IMHo zachowac je niezmienione, ewentualnie opatrzyć drobnym przypiskiem (Coś w stylu: -chan przy imieniu oznacza zdrobnienie.)

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych AyanamiOffline
Temat postu: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 23:28
Pisarz
Pisarz


Dołączył/a: 21-02-2003



Status: Offline
Hmmm...
Jak to zostawiac sufiksy niezmienione Iggi? Przecież u nas nie ma ich w ogóle, a w związku z tym - przynajmniej moim zdaniem - w polskim tłumaczeniu nie mają one prawa się pojawić. Nigdzie i pod żadnym pozorem. Japończycy mogą sobie ich używać - my tego nie robimy i nie potrzebujemy żadnych językowych śmieci.

Po za tym uważam, że wciskanie jakiś -"chanów" jest śmieszne. U nas się zdrabnia imiona, więc wciskanie takiej końcóki nie ma uzasadnienia.

_________________
Braki w sprzęcie? A co to takiego? Idziesz do najbliższej arabskiej chałupy, dajesz gospodarzowi w ryj i on uprzejmie otwiera piwnicę pytając: C3? F1? AK-47?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu: Re: Suffixy  PostWysłany: 17-10-2005 - 23:55
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
IggI napisał/a:
Tak jak pisał Krzych, nasz język nie posiada aż tylu "poziomów grzeczności" co japoński. Nasza kultura jest zupełnie inna... nalezy więc IMHo zachowac je niezmienione, ewentualnie opatrzyć drobnym przypiskiem (Coś w stylu: -chan przy imieniu oznacza zdrobnienie.)

Acha! Więc jednak przyznajesz, że "chan przy imieniu oznacza zdrobnienie"? Świetnie! Skoro to właśnie oznacza, to co stoi na przeszkodzie, żeby tłumaczyć??
Język polski owszem, nie posiada tylu poziomów grzeczności w sensie gramatycznym, jednak, zgodzisz się chyba, istnieje coś takiego jak zróżnicowanie stylowe tekstu? Dlaczego nie sięgnąć po takie środki?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits