Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Ankieta
Czy wolisz aby japońskie sufiksy (przyrostki po imionach i pseudonimach w polskich translacjach typu "chan", "sempai", "kun") były tłumaczone na język polski?
Tak
15%
 15%  [ 3 ]
Nie
85%
 85%  [ 17 ]
Wszystkich Głosów : 20


Autor Wiadomość
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-10-2005 - 10:14
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
IggI napisał/a:
Dla mnie też... bez -chanów i innych sensejów moznaby dla pełni szczęścia przy "spolszczaniu" wymazać bohaterom ubrania (bo co? w polsce nikt nie nosi yuakty ani kimona) i sztućce (bo co? u nas nikt nie je pałeczkami tylko nożem i widelcem)...

A ten swoje. Tyle było pisania o niepopadaniu w skrajności i w ogóle, ale widzę, że jako argument skrajność jest jednak wygodna. Co z tego, że chybiona, i że do meritum sprawy ma się nijak.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Refresh
Temat postu:   PostWysłany: 25-10-2005 - 11:02
Moderator
Moderator


Dołączył/a: 14-09-2005



A właśnie że trafia w ideę pytania i w pełnie wyraża swoje zdanie na ten temat. Trzymam z tobą IggI Wink

_________________
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Niebieska_Lain
Temat postu:   PostWysłany: 25-10-2005 - 16:32
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 15-10-2005



No i spójrzecie-obrzucamy się nawzajem argumentami i co?I nic,bo każdy ma swoje głęboko ugruntowane poglądy i wygląda na to że już sobie ich nawzajem nie pozmieniamy choćby nie wiem co.^_^"
(A Refresh-senpaiowi nie trzeba już sufiksu dodawać Razz)

_________________
Zrób mi jakąś krzywdę!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-10-2005 - 19:30
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Refresh-senpai napisał/a:
A właśnie że trafia w ideę pytania i w pełnie wyraża swoje zdanie na ten temat. Trzymam z tobą IggI Wink

To wyjaśnij mi, jak się ma zmienianie strony graficznej mangi do tłumaczenia sufiksów?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-10-2005 - 23:48
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Proszę bardzo ... możesz do mnie mówic IggI-sensei (Engrishu-sensei żeby było jasne) Wink

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Losiul
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 00:24
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 22-02-2005



Cytat:
A ten swoje.

A ten swoje..

_________________
http://img217.imageshack.us/img217/8008/1149595968350hv3.gif
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 00:58
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
To mi wytłumacz, z łaski swojej, jak to, co napisał IggI (o poprawianiu strony graficznej mangi) ma się do dyskusji o sufiksach? Bo, wierzę, o takim poprawianiu nikt w ogóle serio nie myśli, więc po co takie propozycje? Jeśli miało to mnie do czegoś przekonać, to przykro mi, nie dość, że nie przekonało, to jeszcze wzbudziło pewne podejrzenie...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 14:46
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Jak to się ma?
Mówicie przecież: Spolszczyć trzeba bo:
-są polskie odpowiedniki (odpowiednikiem jukaty w polsce jest suknia letnia (ewentualnie: spódniczka), kimono spodnie i koszula, a pałeczek sztuće Wink
oraz
-oryginalny suffix może kogoś odrzucić od czytania (równie dobrze patrzenie na to jak ktos je ryż dwoma drewnianymi pałeczkami moze kogos zniechęcić do czytania, albo i jedzenia) Wink

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Usako
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 15:27
Młodsza elita forum
Młodsza elita forum


Dołączył/a: 14-06-2005



Gdyby nie te sufiksy nie byłoby takiego zainteresowania japonią i jej językiem. Co fajnego w takiej mandze? Hmm..fabuła, obrazki, ale brakowałoby tego czegoś...
Może od razu zaczniemy tłumaczyć imiona postaci? Nie, to już by było dno dna...

_________________
http://tsuki-no-odango.totalh.com/

Jeśli w niebie nie ma czekolady to ja tam nie idę...xD'
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 15:39
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
IggI napisał/a:
Jak to się ma?
Mówicie przecież: Spolszczyć trzeba bo:
-są polskie odpowiedniki (odpowiednikiem jukaty w polsce jest suknia letnia (ewentualnie: spódniczka), kimono spodnie i koszula, a pałeczek sztuće Wink
oraz
-oryginalny suffix może kogoś odrzucić od czytania (równie dobrze patrzenie na to jak ktos je ryż dwoma drewnianymi pałeczkami moze kogos zniechęcić do czytania, albo i jedzenia) Wink

To się wtedy nazywa "remake" (vide Ring) i z tłumaczeniem ma akurat raczej niewiele wspólnego...? Very Happy Very Happy Very Happy
Pozwól, że Ci przypomnę, że dyskusja jest o TŁUMACZENIACH. A jeśli odpowiednikiem kimona są spodnie i koszula... to ja przepraszam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 15:59
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Tłumaczenie imion przypomina mi rozmowe z pewnym fajnym Czechem który powiedział że w jego kraju tłumacz zdobyło od autora ksiązek o Discworldzie pozwolenie na tłumaczenie imion bohaterów (np. Rincewind to Wiatrowzbudzacz - the one that rinses winds)
Wszystko zależy od tego co uznajemy za przesadę. Dla mnie tłumaczenie sufiksów jest już odwalaniem remake'a. Równie dobrze można wysłac do autora maila z tekstem w stylu (Nawet...nieźle pani/u wyszło ale ja bym to zrobił lepiej).

Koszula i spodnie "pod krawat" jeśli mowa o "współczesnej" serii (bo najblizej temu ubiorowi do naszego odświętnego), ale w serii "XIX-wiecznej i wcześniej" to był zwykły ubiór. Nosił go każdy od chłopa do samuraja, tak jak u nas spodnie a w Rzymie togi.

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 17:01
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
IggI napisał/a:
Tłumaczenie imion przypomina mi rozmowe z pewnym fajnym Czechem który powiedział że w jego kraju tłumacz zdobyło od autora ksiązek o Discworldzie pozwolenie na tłumaczenie imion bohaterów (np. Rincewind to Wiatrowzbudzacz - the one that rinses winds)
Wszystko zależy od tego co uznajemy za przesadę. Dla mnie tłumaczenie sufiksów jest już odwalaniem remake'a. Równie dobrze można wysłac do autora maila z tekstem w stylu (Nawet...nieźle pani/u wyszło ale ja bym to zrobił lepiej).

Jeśli głupie przełożenie sufiksu "-chan" na zdrobnienie jest według Ciebie remakiem, to co dopiero wspomniany "Świat Dysku"? Nie popadajmy w przesadę, ludzie!
Cytat:
Koszula i spodnie "pod krawat" jeśli mowa o "współczesnej" serii (bo najblizej temu ubiorowi do naszego odświętnego), ale w serii "XIX-wiecznej i wcześniej" to był zwykły ubiór. Nosił go każdy od chłopa do samuraja, tak jak u nas spodnie a w Rzymie togi.

I mówisz, że obecnie koszula i krawat są najbliższe kimonu...? I tak, jak u nas biznesmen do pracy zakłada krawat i koszulę, tak w Japonii zakładają kimona, tak? Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 21:20
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Akurat Discworld tłumaczy się całkiem ładnie a pozatym nazwa nie jest częscią innego wyrazu ani nazwy własnej Smile

Cytat:
I tak, jak u nas biznesmen do pracy zakłada krawat i koszulę, tak w Japonii zakładają kimona, tak?

Czytanie ze zrozumieniem szwankuje u kolegi a z kolei to źle wróży twojej przyszłości w roli tłumacza.
Może gdy zmienie wielkość i kolor czcionki to coś sie poprawi???
(bo najblizej temu ubiorowi do naszego odświętnego)
I jak?
Jeśli i to nie przyniesie rezultatu to znam bardzo dobrego okulistę...
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Pawel_DybalaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 22:04
Czytelnik
Czytelnik


Dołączył/a: 14-10-2005



Status: Offline
Oj, kolega się zdenerwował, hihihi... Może teraz doceni cierpliwość, z jaką odpisywałem na jego herezje? Very Happy
Ale dobrze, skoro kolega z uporem maniaka chce drążyć temat kimona (ad rem i bez związku, moim zdaniem), to wskazanym byłoby pamiętać o tym, iż skojarzenia i podobieństwa działają w dwie strony. Ergo - ktoś może wyciągnąć wniosek, że jeśli odpowiednikiem kimona są spodnie i koszula, to odpowiednikiem koszuli i spodni jest kimono. A, jak kolega w swym poirytowaniu zauważył, byłby to wniosek błędny. Radzę więc koledze, zostawmy temat, bo, niestety, wszystkie inne alegorie, które kolega podał, delikatnie mówiąc, nie są zbyt trafne. Jak zresztą cały ten argument.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
IggIOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-10-2005 - 22:10
Elita forum
Elita forum


Dołączył/a: 30-09-2002

Skąd: Don'tgonearthe Castle!

Status: Offline
Racja
Cytat:
No i spójrzecie-obrzucamy się nawzajem argumentami i co?I nic,bo każdy ma swoje głęboko ugruntowane poglądy i wygląda na to że już sobie ich nawzajem nie pozmieniamy choćby nie wiem co.^_^"

_________________
Usunięto obrazki - złamanie regulaminu
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2007 The PNphpBB Group
Credits