Autor |
Wiadomość |
szymek |
|
Temat postu: DĹźabbersmok
Wysłany: 10-08-2003 - 00:57
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 09-08-2003
Skąd: NajjaĹniejsza Rzeczpospolita Obojga NarodĂłw
Status: Offline
|
|
Witam!
sie musz z Wami podzielic moim nowym ulubionym utworem wierszowanym - poematem DĹźabbersmok z "Co Alicja Odkryla po drugiej stronie lustra" Lewisa Carrolla
Pewnie wiekszosc z Was to juz zna, ale i tak sie podziele
oto i
DĹźabbersmok (poemat)
ByĹo smaszno, a jaszmije smukwijne
ĹwidrokrÄtnie na zegwniku wÄĹźaĹy,
Peliczaple staĹy smutcholijne
I zbĹÄ
kinie rykoĹwistÄ
kaĹy.
“Ach, DĹźabbersmoka strzeĹź siÄ, strzeĹź!
SzponĂłw jak kĹy i tnÄ
cych szczÄk!
DrĹźyj, gdy nadpeĹga Banderzwierz
Lub DĹźubdĹźub ptakojÄk!”
W dĹoĹ ujÄ
Ĺ migbĹystalny miecz,
Za swym pogromnym wrogiem mknie...
StĹumiwszy gniew, wĹrĂłd Tumtum drzew
W zadumie ukryĹ siÄ.
Gdy w czarsmutĹleniu cichym staĹ,
PĹomiennooki DĹźabbersmok
ZagrzmudniĹ poĹrĂłd sroĹźnych skaĹ,
SapgulczÄ
c poprzez mrok!
Raz dwa! Raz dwa! I ciach!I ciach!
Miecz migbĹystalny Ĺwistotnie!
Ĺeb uciÄ
Ĺ mu, wziÄ
Ĺ i co tchu
GalumfujÄ
co mknie.
“Cudobry mĂłj, uĹciĹnij mnie,
Gdy Dzabbersmoka ĹciÄ
Ĺ twĂłj cios!
O wielny dniu! Kalej! Kalu!”
SmieseliĹ siÄ rad w gĹos.
ByĹo smaszno, a jaszmije smukwijne
ĹwidrokrÄtnie na zegwniku wÄĹźaĹy,
Peliczaple staĹy smutcholijne
I zbĹÄ
kinie rykoĹwistÄ
kaĹy.
-Lewis Carroll,
z “Through the Looking-Glass and What Alice Found There”
tĹum. Maciej SĹomczyĹski
czyz nei jest cudobre?
|
_________________ 'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carroll
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-08-2003 - 08:35
|
|
MĹodsza elita forum
Dołączył/a: 10-07-2003
Skąd: Lublin
|
|
szymek napisał/a: Pewnie wiekszosc z Was to juz zna, ale i tak sie podziele
Ja tego nie znaĹem
szymek napisał/a: czyz nei jest cudobre?
NiezĹe, niezĹe
Nawet mi siÄ to podoba
A moĹźna wiedzieÄ jak to brzmi w oryginale |
_________________ Mou Nido to akirametari wa shinai yo!
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-08-2003 - 12:32
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 30-09-2002
Skąd: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
dĹźabbersmok... czyli...Jabberwocky?
Wierszyk jest wporzo...
jesli dobrze slyszalem od kolezanki
z wydzialu zaczynaja od niego kurs 3 punktowy z Translation |
_________________ UsuniÄto obrazki - zĹamanie regulaminu
|
|
|
|
|
szymek |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-08-2003 - 19:28
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 09-08-2003
Skąd: NajjaĹniejsza Rzeczpospolita Obojga NarodĂłw
Status: Offline
|
|
ver angielska jest na www.jabberwocky.com i brzmi tak:
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
A oczywiscie sa rzeczy piekniejsze... ale mozna sie tez pozachwycac pieknem w takiej postaci |
_________________ 'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carroll
|
|
|
|
|
szymek |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-08-2003 - 20:42
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 09-08-2003
Skąd: NajjaĹniejsza Rzeczpospolita Obojga NarodĂłw
Status: Offline
|
|
a wogole pytanie z zakresu translatoryki: co oznacza slowka "Snark"?
I nie ma tego w zadnym slowniku... :] |
_________________ 'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carroll
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2003 - 00:17
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
bo my KOCHAMY swoja szkole [jedna, you know ]
Maniac >> taki z ciebie kolega O__o?
Ale ja jestem zdolny i sobie poradze (tak jak u Jane czyli Eng-Eng ):
1) any kind of unexplained or threatening event on a computer [more general than 2)]
2) system failure in Carroll's MTS [MTS = Michigan Terminal System] --> from "Help, Help, Snark in MTS!"
nic mi nie straszne
btw - a ja ci odpowiem DELUGE |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
IggI |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2003 - 10:58
|
|
Elita forum
Dołączył/a: 30-09-2002
Skąd: Don'tgonearthe Castle!
Status: Offline
|
|
Podpowiem wam ze nark oznacza irytiowac, draznic, donosic (w Nowej Zelandii to tradycyjna nazwa dla polskich kabli)
natomiast sark to nazwa dwoch wysep na kanale la Manche... Francuzi mowia o nich SARQUE... |
_________________ UsuniÄto obrazki - zĹamanie regulaminu
|
|
|
|
|
szymek |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2003 - 20:36
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 09-08-2003
Skąd: NajjaĹniejsza Rzeczpospolita Obojga NarodĂłw
Status: Offline
|
|
Dear Jaczak,
I have to inform you that the answer you specified doesn't match the exam specifications. In other words, you are to find the correct meaning, or lose your position as a self-styled-tGI, along with Noble title and all civil rights (e.g. right to breathe).
Ys Sincerely,
SZYMEK
[DO LICHA, WYCHODZE Z WPRAWY... MUSZE POCWICZYC ] |
_________________ 'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carroll
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2003 - 21:38
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
a ja ci powiem ze odpowiedzialem dobrze i mam na to dowody! |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
szymek |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2003 - 22:47
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 09-08-2003
Skąd: NajjaĹniejsza Rzeczpospolita Obojga NarodĂłw
Status: Offline
|
|
nie odpowiedziale sodbrze.
Podpowiem slowo-klucz: walizka.
]Kolejne slowo-klucz: Humpty-Dumpty.
standing by |
_________________ 'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carroll
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 11-08-2003 - 23:59
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
i tak mnie nie przekonasz - mam dobre zrodlo! |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
szymek |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-08-2003 - 19:19
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 09-08-2003
Skąd: NajjaĹniejsza Rzeczpospolita Obojga NarodĂłw
Status: Offline
|
|
your zrodlo will fall...
zle do tyego podchodzisz - to jest konkurs skojarzen i przemyslunku, a nie tego, kto ma lepszy slownik |
_________________ 'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carroll
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 12-08-2003 - 20:03
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
ale pytales mnie o znaczenie a nie skorzajenia! |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
szymek |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-08-2003 - 01:35
|
|
Nowicjusz
Dołączył/a: 09-08-2003
Skąd: NajjaĹniejsza Rzeczpospolita Obojga NarodĂłw
Status: Offline
|
|
Przez skojarzenia
osiagniesz wielka madrosc
znaczenie poznasz
[to moje amatorskie podejscie do haiku :] |
_________________ 'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-Lewis Carroll
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 13-08-2003 - 02:28
|
|
Moderator
Dołączył/a: 08-06-2003
|
|
Ale jak juz chcesz bawic sie w skojarzenia to dawaj slowa ktore nie istnieja! |
_________________ hope you never grow old
|
|
|
|
|
|